Hur säger man det på spanska?

Hur många gånger funderar du på hur du ska säga det du vill på spanska? Hur hittar man rätt ord? Här berättar jag om hur jag gör.

Har du hört talas om att ordet LAGOM bara finns i svenskan?

I själva verket är LAGOM inte så unikt. Det finns en mängd svenska ord och uttryck som är svåra att översätta till andra språk.

Häromdagen pratade jag med min spanska kompis Yolanda.

Jag ville berätta att jag badar i sjön varje dag. Jag försökte förklara att jag tidigare hade varit en badkruka men nu njuter av att vara i vattnet oavsett väder.

Men plötsligt blev det stopp - precis när jag skulle säga att jag tidigare hade varit en BADKRUKA.

Hur säger man BADKRUKA på spanska?

Jag googlar, kollar med ChatGPT, slår upp i lexikon men blir bara alltmer förvirrad.

Till slut handlar hela vårt samtal om BADKRUKAN - jag beskriver vad jag vill säga och frågar om Yolanda förstår vad jag menar.

Så här kommer vi fram till hur jag ska förklara ordet BADKRUKA:

- ¿Cómo se llama una persona que nunca quiere bañarse en español? Lo que he encontrado es "friolero/a". ¿Te suena bien? ¿Te queda claro?

- No, no está muy claro. Es que "friolero" no da esa idea de no querer bañarse.

- ¿Pues cómo lo explico?

- Tal vez puedes decir que eres como un gato y miras el agua siempre desde lejos.

- ¿Un gato? En sueco suena raro.

- Bueno, déjame pensar... el contrario sería "un pez". Nosotros a la persona que le gusta mucho bañarse decimos que es un pez.

- ¿Un pez? Eso me parece un poco loco.

- ¡Eso es! Podríamos usar la palabra "loco/a". Puedes decir "estoy loca por bañarme" si sueles bañarte mucho y "bañarme ni loca" si no te gusta bañarte.

- Genial. Gracias. Eso de traducir entre dos culturas no es fácil.

- ¡Gran verdad!

(översättning längst ner)

Ordet BADKRUKA, precis som ordet LAGOM, går inte att översätta direkt till spanska.

Men det går att hitta andra sätt att förklara vad man menar.

På köpet lär man sig att tänka på ett annat sätt, får ett nytt perspektiv, och man lär sig nya spanska ord och uttryck. Dessutom får man öva på att prata spanska om ämnen som verkligen intresserar en.

Jag tyckte i alla fall att det var jättekul att prata med Yolanda. Vi skrattade mycket innan vi till slut kom fram till hur jag skulle säga BADKRUKA på spanska.


📍Här nedan ser du översättningen av samtalet mellan Yolanda och mig

  • Vad kallas en person som aldrig vill bada på spanska? Det jag har hittat är "friolero/a". Låter det bra? Är det tydligt?
  • Nej, det är inte så tydligt. "Friolero" för inte riktigt tankarna till att man inte vill bada.
  • Hur ska jag då förklara det?
  • Kanske kan du säga att du är som en katt och alltid tittar på vattnet från avstånd.
  • Det låter konstigt på svenska.
  • Okej, låt mig tänka... motsatsen skulle vara "en fisk". Vi säger att en person som gillar att bada mycket är som en fisk.
  • En fisk? Det låter lite galet.
  • Precis! Vi skulle kunna använda ordet "galen". Du kan säga "jag är galen i att bada" om du badar mycket och "Bada? - Aldrig i livet" om du inte gillar att bada.
  • Super! Tack. Det här med att översätta mellan två kulturer är inte så lätt.
  • Verkligen!